以班课的授课模式针对各科目基础阶段及强化阶段知识的学习,以考研大纲为基准,进行有方向性的系统训练,使用新航道好轻松考研内部辅导讲义及出版教材。
发布时间:2022-10-27 15:44:29来源:励普教育综合
4R系统是一套科学、实用、的管理方法,以结果为起点,又以结果为归宿。我们将4R 系统运用于考研培训,核心结果是“给你,更给你能力”,为考研培训的制度化、规范化和标准化提供了可操作性的方法,让学生能够看到结果、得到结果,让培训真正达到实效。
聚焦高端:聚焦英语科目,专注高端培训。
学术专业:教研实力雄厚,数百助阵。
保障:国内外双通道,确保无忧。
以班课的授课模式针对各科目基础阶段及强化阶段知识的学习,以考研大纲为基准,进行有方向性的系统训练,使用新航道好轻松考研内部辅导讲义及出版教材。
以班课的授课模式针对各科目基础阶段,强化阶段及预测全阶段的学习,以考研大纲为基准,进行有方向性的系统训练,使用新航道好轻松考研内部辅导讲义及出版教材。
以班课辅以一对一的授课模式针对各科目基础阶段,强化阶段及预测全阶段的学习,以考研大纲为 基准,进行有方向性的系统训练,使用新航道好轻松考研内部辅导讲义及出版教材。
自2004年创立以来,新航道培训学校以“我坚持,我成功”精神内涵,坚持“学术、励志、激情”的教学风格,切实践行”精品小班+全程助教+个性化服务”三大标准,凭借着深厚的学术功底、务实的教学作风、强劲的研发能力和旺盛的进取精神不断突破创新,在教学内容、教材研发、授课质量、环境服务等多个方面为业界创立了新标准,并倡导英语培训行业的全面升级。通过制订和实施精准的学习方案,希望学员通过不断学习提升英语能力和考试成绩,同时熟练掌握海外学习所需的批判性思维、社会交往和团队协作能力。
杭州考研英语培训机构排名哪家靠前?小编推荐杭州新航道雅思英语培训机构。新航道考研英语课程使用内部精编讲义《考研英语阅读突破》、《考研英语写作突破》、《考研英语翻译突破》。辅助备考图书为《十年真题点石成金(强化版)》《2021考研英语语法突破》《2021考研英语4步定位翻译法》等。结合历年考题,对阅读、翻译、写作、完形四个部分完成题型分类讲解和解题技巧训练,强化英语知识的综合应用能力,掌握得分要点,帮助学生突破,提成答题效率和成绩。通过对以往命题规律的总结归纳,找到高频命题点并进行重点讲解。
考研英语从句如何翻译?
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家之所以得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不对!是因为句子不熟悉吗?也不是,而是做题的时候特别地着急以至于一上来就从第一个单词翻译到较后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难,如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。
应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
们提醒2016年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:
(1) 能直译不意译。
直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。
这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
英语三大从句的译法:
英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
(1)名词性从句的译法
名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
(2)定语从句的译法
。在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,较基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
(3)状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,较好忽略不译,切忌胡乱翻译。
更多培训课程: 杭州新航道考研英语课程 更多学校信息: 杭州下城区新航道雅思英语培训 咨询电话: