位置:励普教育 > 英语>英语四六级> 开封新航道英语四六级培训可靠吗  正文

开封新航道英语四六级培训可靠吗

发布时间:2023-11-30 16:33:31来源:励普综合


四六级过与不过,对于基础好的同学来说,自不必说。对于那些基础不好的同学而言,只要掌握科学的复习方法,也应当是完全有信心的。

如何掌握四六级词汇?


  • 1

    四六级词汇书,必备!要安排好单词背诵计划,每天都要背,并且要及时复习,提高认识的频率,反复才是王道!

  • 2

    背单词不要死记硬背,不建议一个单词抄很多遍或是“阿弥陀佛”式反复念,一定要掌握记忆方法。

  • 3

    有意识地去背单词,尽量将单词放到特定语境中,刺激大脑对新词汇加以运用。


新航道四六级课程优势


  • 教研讲义:由经验丰富四六级团队研发的内部讲义。

  • 学,练,考,评结合: 一个课程结合上课,练习,模考,讲评整个体系让学员成绩能力飞速提升。

  • 学习档案:完整记录学员相关学习信息及老师的上课情况,使有效的学习结果有迹可循,了解低效率学习的问题所在。

  • 梦想自习室:布置、桌椅安装都是老师亲力亲为,只为给学员打造一个沉浸式的学习教室,提高学员自主学习能力。

  • 家长回访:学习行为监管的重要方式。保持一定频率的家长回访便于促进家校信息互通,全面了解学员的学习状态及学习效果。

  • 公开课:实用英语、国外院校资讯、留学经验分享等等课程不定期提供,拓展学员非课本及应试方面的了解。


新航道专业团队


  • 胡敏教授

    中国雅思之父胡敏专栏,作为中国英语培训界先行人物,胡敏教授不仅是中国雅思培训产业化的探索者,同时,也是中国托福培训和考研英语培训的倡导者。

  • 陈红

    教育背景:新航道国际教育集团教学总监,伦敦大学教育学硕士,获得英国伦敦教师培训学校TEFL证书、B.E.T. 证书。英音纯正地道,教学风格幽默风趣,善于调动课堂,能够很周到地顾及不同层次和水平学生的个性学习需求,熟悉国内外英语教学方法,善于掌控课堂,强于主动创新。

  • 冉维

    新航道国际教育集团首席留学,美国哈佛大学肯尼迪学院公共管理硕士,哈佛大学全额奖学金获得者,美国夏威夷大学东西方中心访问学者,曾成功被耶鲁大学管理学院MBA录取。

  • 陈赫

    新航道北京学校教学总监,雅思官方认证培训师(BC认证),托福官方认证培训师(ETS认证),ACT官方认证培训师(ACT&ATA认证),持有TESOL官方证书,全国雅思写作学科带头人,新航道国际教育集团教师培训师,著有《九分达人听力真题还原及解析5》。


新航道教学环境



新航道介绍


新航道国际教育集团(NEW CHANNEL INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED) 由中国英语教育与教学管理胡敏教授率领一批国内外教育精英及学者共同创办于2004年,国际数据集团(IDG)(美国)和Kaplan国际教育集团(美国)参与战略投资。“新航道”三个字源于胡敏教授创办机构时对其二十一年教育实践的总结,下决心在大学的“庙堂英语”和培训机构的“江湖英语”之间开辟语言教育的新航道。新航道国际教育集团恪守“奋斗成就梦想”的核心价值观,坚持“高能”的教育理念,立志“做全球的教育机构”,帮助中国学子和家庭实现更美好的人生。


开封新航道英语四六级培训可靠吗?新航道国际教育集团由中国英语教育与教学管理胡敏教授率领一批国内外教育精英及学者共同创办于2004年,国际数据集团(IDG)(美国)和Kaplan国际教育集团(美国)参与战略投资。“新航道”三个字源于胡敏教授创办机构时对其二十一年教育实践的总结,下决心在大学的“庙堂英语”和培训机构的“江湖英语”之间开辟语言教育的新航道。新航道国际教育集团恪守“奋斗成就梦想”的核心价值观,坚持“高能”的教育理念,立志“做全球的教育机构”,帮助中国学子和家庭实现更美好的人生。

新航道的使命

以民族教育为己任,构建中国的社会英语教育体系

新航道的理念

改变中国学生英语学习的态度和方法

英语高能

新航道的校训

I Will Persist Until I Succeed!-----我坚持,我成功!

新航道的核心价值观

成就学生梦想、关注员工成长、创造品质辉煌

新航道教师五项修炼

学术、创新、励志、激情、时尚

英语四级翻译的答题技巧有哪些

1、分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

2、合句法

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

3、转句译法

汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。

4、换序译法

指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

5、补全译法

对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。

更多培训课程: 开封英语四六级培训 更多学校信息: 开封新航道雅思英语培训 咨询电话:

同类文章